Pinceladas históricas de Guadilla de Villamar
Esta pincelada, Los judíos en tierras del Odra, fue presentada por Javier Ortega González en la «I jornadas de Historia y Patrimonio Cultural Histórico-Cultural Odra Pisuerga», celebrada en Melgar de Fernamental el día 7 de agosto de 2021.
Nº 18 - Los judíos en tierras del Odra
Contrato matrimonial (Ketubbá) de un judío
|
Poema Sefardí | |
Ya tengo el ninyo en la kuna, |
Ajos, klavos i korales, |
Refranes sefardíes
Fuente: Wikipedia |
||
Refrán sefardí |
Traducción española |
Observaciones |
El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta |
El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa |
|
Kien kome i suda, no tiene kalyentura |
Quien come y suda, no tiene calentura |
|
El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar |
El pez está en la mar y ellos ya hicieron bazar |
Vender la piel del oso antes de cazarlo |
Pujados ke no amenguados |
Muchos y no tristes |
|
Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay |
Muchos me dieron, muchos me darán, ¡ay de mí! cuando no dé |
|
Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim |
Quien mucho lo piensa no va a Jerusalén |
|
El meoyo del adam (1) es una tela de sevoya |
El cerebro del hombre es una tela de cebolla |
Hace alusión a la debilidad humana |
Kada uno konose las koles de su guerta |
Cada uno conoce las coles de su huerta |
|
Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro! |
Hierro que golpea al vidrio, ¡ay del vidrio! Vidrio que golpea al hierro, ¡ay del vidrio! |
Alude a una pelea o situación perdida de una manera u otra |
Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto |
Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea negro |
|
Şabat lo aharvaron, Alhad yoro |
El sábado lo golpearon, el domingo lloró |
Hace alusión irónica al respeto que los judíos tienen por el sábado. |
Kaveza abokada no le akoza filo de espada |
||
El ke munço se aboka, el kulo amostra |
El que mucho se abalanza enseña el culo |
|
El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado |
Quien con niños se acuesta meado se levanta |
Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con personas inmaduras o poco competentes. |
El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. |
Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta |
|
La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando |
La ida está en mi mano, la vuelta no sé cuándo |
|
No digas mal del dia fista ke escurese |
No hables mal de día hasta que oscurezca |
|
Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga |
Quien se come la gallina flaca del rey, paga la gorda |
|
Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran |
Quien se vista con ropas ajenas, en medio de la calle se las quitarán |
|
El mosafir (2) no kome, ma la mesa se kompone |
El invitado no come, pero la mesa se pone |
|
La tizna dize a la kaldera: ¡vate, vate, ke sos preta! |
El tizne le dice al caldero: ¡vete, vete, que eres negro! |
|
El dia ke no barri, vino kien no asperi |
El día que no barrí vino quien no esperaba |
|
Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos |
Amigos y hermanos somos, no toquemos la bolsa [del dinero] |
|
Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano. |
Lo que haces con tu mano, no lo hace ni tu hermano |
|
Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino |
Cada cual quiere llevar el agua a su molino y dejar seco el del vecino |
|
El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt |
Quien se quema con la sopa, sopla en el yogur |
|
Gayegos semos i no mos entendemos |
Gallegos somos y no nos entendemos |
|
Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea |
Nadie sabe del mal de la olla sino la cuchara que la menea |
|
Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos |
Remienda tus ropas, las llevarás cien años |
|
Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes |
Lo que tienes que hacer el martes, hazlo el día de antes |
|
No digas ¡höşt! al perro, ke te modre |
||
Kada gargajo a su paladar es savrozo |
Cada escupitajo en su paladar es sabroso |
|
Lo ke no pari, ke no kreşka |
||
De boka en boka la pulga se fizo gamelyo (3) |
De boca en boca la pulga se hizo camello |
|
Bueno, barato i kon las paras (4) en la mano |
Bueno, barato y con el dinero en mano |
|
Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos |
Culebra que no muerde, que viva mil años |
|
Biva el devdor ke la devda esta en pyes |
||
Komo turko ke se eço a bever |
Como turco que se echó a beber |
|
Al sultan, un yeşiln (5) yaprakn (6) |
Al sultán, una hoja verde |
Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos |
Por la kaveza fyede el peşe |
Por la cabeza apesta el pez |
|
Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer |
||
Kien no tenga meoyo, (1) kalen (7) ke tenga paças (8) |
||
El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo? |
||
Abolta,(9) abolta, komo rueda de muelino |
Da vueltas, da vueltas, como rueda de molino |
|
Mar i guerta, ke no ay buelta |
||
Toma haber, sube un eskalon; toma mujer, abaşa un eskalon. |
Toma un socio, sube un escalón; toma mujer, baja un escalón |
Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior |
¿Para ken es esta paparrona (10)? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica (11)? Para mi nuera |
¿Para quién es esta patatona? Para mi señora suegra. ¿Para quién es esta patatita? Para mi nuera |
Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras |
Ken no esta ambezado a yevar bragas (12), la kostura le faze yaras (13) |
A quien no acostumbra a llevar pantalón la costura le hace llagas |
|
Kien ve al guerko (14), le keda el cesto (15) |
||
¿Para ke keres las paras? (4) ¿Para la vejez o la mensevez (16)? |
¿Para qué quieres el dinero? ¿Para la vejez o la juventud? |
|
Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora |
Lo que no se hace el día de la boda no se hace en ningún otro momento |
|
Kon kaza yena, presto se giza la sena |
||
Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (17) |
Tú te fábricas castillos en España |
Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones |
¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes |
¡Ay de la barca que tiene muchos capitanes! |
|
Asegun la barka, biene la fortuna (18) |
||
Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos |
Muchos y buenos años y de novia que te veamos |
Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras |
Yo se un salmo, el hazán (19) save dos |
Yo sé un salmo, el cantor de la sinagoga sabe dos |
|
Entre «toma el gayo» y «daka el gayo» kedan plumas en la mano |
Entre «gallo aquí» y «gallo allá» quedan plumas en la mano |
|
En lo escuro todo es uno |
En lo oscuro todo es lo mismo |
|
Saporta al ke nada le emporta |
||
Besa la mano ke keres ver kortada |
Besa la mano que quieres ver cortada |
|
El Dio da barva onde no ay keşada |
||
Notas 1. mosafir (del turco misafir): invitado
|
Apellidos judíos en España
En la lista, publicada por el Gobierno español, hay 5220 apellidos sefardíes. Algunos de ellos son más populares que otros. A continuación una selección de los más habituales:
A: Abraham, Acevedo, Acosta, Aguado, Aguiar, Aguilar, Alarcón, Alba, Aldana, Alcalá, Alegre, Alfonso, Alfaro, Almeida, Alonso, Álvarez, Amigo, Amado, Amaya, Aranda.
B: Baltasar, Báez, Barral, Barrios, Beato, Benavente, Benítez, Bernal, Bravo, Bueno, Bermejo.
C: Cabrera, Calvo, Camacho, Campo, Cantos, Carrasco, Carrillo, Carvajal, Castellanos.
D: Delgado, Diego, Díez, Díaz, Duque, Domínguez, Durán, Dorado, Duarte.
E: Enrique, Enríquez, Espejo, Esperanza, Espinosa, Escudero, Esteban.
F: Fajardo, Fernández, Ferrer, Ferrero, Figueroa, Flores, Fuentes, Fuertes.
G: Gálvez, García, Gato, Garzón, Gil, Gimeno, Giménez, Gómez, Granado, González, Gutiérrez.
H: Haro, Henríquez, Hernández, Heredia, Holgado, Herrera, Huerta, Hurtado.
I: Ibáñez, Israel, Izquierdo.
J: Jaén, Jiménez, Jimeno, Jorge, Juárez, Julián.
L: Lázaro, Leal, Lara, Larios, Leiva, León, Lima, Linares, Lobato, Lobo, López, Lorca, Lorenzo.
M: Madrid, Madrigal, Macías, Machado, Manuel, Márquez, Marchena, Marcos, Martínez, Marín.
N: Nájera, Navarro, Navas, Nieto, Núñez.
O: Ocampo, Ochoa, Olivos, Olmos, Oliva, Ordóñez, Olivares, Orellana, Ortega, Ortiz.
P: Pacheco, Padilla, Palma, Palomino, Pardo, Paredes, Pareja, Parra, Paz, Pascual, Pedraza, Pena, Pérez.
Q: Quirós, Quemada.
R: Ramírez, Ramos, Real, Rey, Reina, Ribera, Ricardo, Rivero, Robles, Roca, Rivas, Rodríguez, Ruiz.
S: Salgado, Salinas, Salas, Salazar, Salcedo, Salvador, Sánchez, Sancho, Serra, Serrano, Sierra, Silva.
T: Talavera, Toledo, Torre, Torres, Trigo.
U: Úbeda, Uría, Urrutia.
V: Valero, Valle, Vara, Varela, Vargas, Vázquez, Vega, Velázquez, Vera, Vergara, Villanueva, Vidal.
Z: Zalazar, Zaragoza, Zúñiga.
Escudos de la Santa Inquisición
La expulsión de los judíos de España fue ordenada en 1492 en Castilla y en Aragón por los Reyes Católicos mediante el Edicto de Granada. Dicho edicto especifica tres razones para su expulsión:
(1) el peligro de los judaizantes, es decir, de que perviertan cristianos en las erróneas enseñanzas del judaísmo;
(2) la religión judía pasa a ser considerada legalmente perversa; y, por último,
(3) las prácticas usureras de los judíos.
La encargada de juzgar y expulsar al pueblo judío fue la Santa Inquisición. Dos de los pueblos de la zona que se encargaron de estos menesteres fueron Villanueva de Odra y Padilla de Abajo. Aún hoy en día, se conservan los escudos de los inquisidores.
¡Qué pena!
Significado del escudo de la santa Inquisición
El escudo Nº 1, de Villanueva de Odra, está formado por cuatro cantones. Viendo la imagen, los cantones de la derecha tienen los atributos eclesiásticos. El cáliz con la hostia en el superior y las vinajeras en el inferior. En los cantones de la izquierda la florlisada (flor de lis) de la orden de Predicadores (Dominicos) y el ramo de olivo, la espada y la cruz símbolos de la santa Inquisición.
El escudo Nº 2, de Padilla de Abajo, es de un inquisidor: la florlisada, la cruz, la espada y el ramo de olivo.
La espada era el símbolo del trato a dar a los herejes que no se arrepentían de sus herejías. El ramo de olivo simbolizaba el arrepentimiento y perdón de los herejes que aceptaban la religión cristiana.
Parece mentira que se llegara a esta situación pero se llegó.
Ojalá pase todo esto al olvido y podamos vivir en alegre armonía las tres religiones monoteistas: la judía, la árabe y la cristiana.
Casas de origen judío en Guadilla de Villamar
Las casas de origen judío en Guadilla se hallan en tres zonas. Dos en la calle Alta (2 y 3), otra en la Plaza (1) y una cuarta en la calle Mayor, en los Arrabales (4).
En la casa nº 3, propiedad de los herederos de Braulio Andrés, hay un patio interior similar al de la foto (a). Hay una escalera por la que se sube a las habitaciones superiores.
La calle Mayor fue el lugar donde más casas judías hubo, las cuales ya han desaparecido al suplirlas por otras más modernas. Todas ellas tuvieron un patio o bien en la entrada o en la trasera que daba al sur. Recuerdo que en dicho patio solía estar el gallinero y el horno para la cocción del pan.
La nº 4 es propiedad de Manuel Andrés y es la única que aún está en pie.
Una de las familias judías que hubo en Guadilla fue la de Santacruz. Procedía de Vizcaya. Se instaló primeramente en Hinojal de Riopisuerga, después en Guadilla de Villamar y por último en Villadiego. En el portal de Pares (Portal de Archivos Españoles, Ministerio de Cultura y Deporte) de los tres pueblos podéis encontrar más detalles.
Un saludo.
Javier Ortega González
Guadilla de Villamar, julio y agosto de 2021.
Versión inicial Versión para la charla en Melgar de Fernamental
versión inicial |
Versión para la charla |
Javier Ortega González